Log in to your IBTimes Account

close
ID
Password

Facebook asks users to translate new versions for free



By TOMOKO A. HOSAKA, AP
18 April 2008 @ 01:44 pm EST

TOKYO - The three-year-old social networking phenomenon Facebook, worth more than $15 billion by many estimates, got a good deal on going global.


Translating Facebook
In this frame grab image from Facebook Website, the Japanese version of Fracebook in work is shown Tuesday, April 15, 2008. Facebook is going global, but with a little help from its friends. In an aggressive push to expand beyond English, the social networking giant has begun rolling out international versions of its site. First came Spanish in early February, followed by German and then French in March. Nearly two dozen other languages are in th...
1 of 2

Related Topic

Get stories by e-mail on this topic.

E-mail:
Quotes
NWS 13.71 -0.25

SYMBOL LOOKUP

Its users around the world are translating Facebook's visible framework into nearly two dozen languages for free aiding the company's aggressive expansion to better serve the 60 percent of its 69 million users who live outside the United States.

The company says it's using the wisdom of crowds to produce versions of site guidelines especially terms specific to Facebook that are in tune with local cultures.

"We thought it'd be cool," said Javier Olivan, international manager at Facebook, based in Palo Alto, Calif. "Our goal would be to hopefully have one day everybody on the planet on Facebook."

Coolness aside, and many users are embracing the idea, other social networks aren't "crowdsourcing" translation. The move is generating mounting criticism online, where some users question whether amateurs can produce good translations. Critics complain of sloppiness and skimping, even as Facebook says it is improving service in an innovative way.

The concept of collaborative translation is familiar in open-source programming communities. But Facebook's effort as it builds sites in Japanese, Turkish, Chinese, Portuguese, Swedish and Dutch to join versions in Spanish, French and German that launched this year is among the highest-profile attempts to harness users' energy to do work traditionally handled by professionals.

The Spanish-language version has taken a particular beating for grammatical, spelling and usage problems throughout.

Ana B. Torres, a 25-year-old professional translator in Madrid, Spain, called the translation "extremely poor," citing "outrageous spelling mistakes" such as "ase" instead of "hace" (for "makes" or "does") and usage of the word "lenguaje" for "language" rather than the correct "idioma."

Other critics say Facebook just wants free labor.

Valentin Macias, 29, a Californian who teaches English in Seoul, South Korea, has volunteered in the past to translate for the nonprofit Internet encyclopedia Wikipedia but said he won't do it for Facebook.

Copyright 2008 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.

    Click!
  • Rate this article:

Comments

Post Your Comment

You must be an IBTimes member to post a comment. Login | Register


advertisement
More Technology
Shares in Nokia Corp. tumbled Friday after the leading cell phone maker said its third-quarter global market share will decline from second-quarter level...
When Larry Page and Sergey Brin founded Google Inc. on Sept. 7, 1998, they had little more than their ingenuity, four computers and an investor's $100,00...
HUMBLE START: Larry Page and Sergey Brin incorporated Google on Sept. 7, 1998, after unsuccessfully trying to sell their search engine for a couple of mi...

Advertisement
Corporate Website Design

Professional Website Design For Corporate - Get a Free Quote Today

advertisement
 
IBTimes.com Web
Partners
International Business Times© 2008 The Ibtimes Company. All Rights Reserved. Terms of service | Privacy Policy | Advertising | About Us | Contact Us | Archives